首页 > Uncategorized > 奥巴马获胜演讲全文

奥巴马获胜演讲全文

2008年11月6日

Here is the text of President-elect Barack Obama’s victory speech in Chicago on Tuesday, as released by his campaign:
Tuesday, November 4th, 2008
Chicago, Illinois

If
there is anyone out there who still doubts that America is a place
where all things are possible; who still wonders if the dream of our
founders is alive in our time; who still questions the power of our
democracy, tonight is your answer.

It’s the answer told by
lines that stretched around schools and churches in numbers this nation
has never seen; by people who waited three hours and four hours, many
for the very first time in their lives, because they believed that this
time must be different; that their voice could be that difference.

It’s
the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and
Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay,
straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to
the world that we have never been a collection of Red States and Blue
States: we are, and always will be, the United States of America.

It’s
the answer that led those who have been told for so long by so many to
be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put
their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope
of a better day.

It’s been a long time coming, but tonight,
because of what we did on this day, in this election, at this defining
moment, change has come to America.

I just received a very
gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this
campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he
loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot
begin to imagine, and we are better off for the service rendered by
this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin
for all they have achieved, and I look forward to working with them to
renew this nation’s promise in the months ahead.

I want to
thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart
and spoke for the men and women he grew up with on the streets of
Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice
President-elect of the United States, Joe Biden.

I would not
be standing here tonight without the unyielding support of my best
friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love
of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and
Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House.
And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching,
along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and
know that my debt to them is beyond measure.

To my campaign
manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best
campaign team ever assembled in the history of politics – you made this
happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it
done.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.

I
was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with
much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the
halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the
living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

It
was built by working men and women who dug into what little savings
they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to
this cause. It grew strength from the young people who rejected the
myth of their generation’s apathy; who left their homes and their
families for jobs that offered little pay and less sleep; from the
not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to
knock on the doors of perfect strangers; from the millions of
Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two
centuries later, a government of the people, by the people and for the
people has not perished from this Earth. This is your victory.

I
know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t
do it for me. You did it because you understand the enormity of the
task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the
challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime –
two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking
up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk
their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake
after their children fall asleep and wonder how they’ll make the
mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college.
There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools
to build and threats to meet and alliances to repair.

The
road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there
in one year or even one term, but America – I have never been more
hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as
a people will get there.

There will be setbacks and
false starts. There are many who won’t agree with every decision or
policy I make as President, and we know that government can’t solve
every problem. But I will always be honest with you about the
challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree.
And above all, I will ask you join in the work of remaking
this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and
twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by
calloused hand.

What began twenty-one months ago in
the depths of winter must not end on this autumn night. This victory
alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make
that change. And that cannot happen if we go back to the way things
were. It cannot happen without you.

So let us summon a new
spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us
resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves,
but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us
anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street
while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one
nation; as one people.

Let us resist the temptation to
fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that
has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a
man from this state who first carried the banner of the Republican
Party to the White House – a party founded on the values of
self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values
we all share, and while the Democratic Party has won a great victory
tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal
the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a
nation far more divided than ours, "We are not enemies, but
friends…though passion may have strained it must not break our bonds
of affection." And to those Americans whose support I have yet to earn
– I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your
help, and I will be your President too.

And to all those
watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces
to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our
world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new
dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this
world down – we will defeat you. To those who seek peace and security –
we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon
still burns as bright – tonight we proved once more that the true
strength of our nation comes not from our the might of our arms or the
scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

For
that is the true genius of America – that America can change. Our union
can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for
what we can and must achieve tomorrow.

This election had many
firsts and many stories that will be told for generations. But one
that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in
Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to
make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.

And
tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in
America – the heartache and the hope; the struggle and the progress;
the times we were told that we can’t, and the people who pressed on
with that American creed: Yes we can.

At a
time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she
lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

When
there was despair in the dust bowl and depression across the land, she
saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new
sense of common purpose. Yes we can.

When the
bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was
there to witness a generation rise to greatness and a democracy was
saved. Yes we can.

She was there for the
buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a
preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.

A
man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was
connected by our own science and imagination. And this year, in this
election, she touched her finger to a screen, and cast her vote,
because after 106 years in America, through the best of times and the
darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

America,
we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to
do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to
see the next century; if my daughters should be so lucky to live as
long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will
we have made?

This is our chance to answer that call.
This is our moment. This is our time – to put our people back to work
and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and
promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm
that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we
breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and
those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless
creed that sums up the spirit of a people:

Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.


译文:

如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑开国先贤们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。

是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。

这个回答来自青年、老人、穷人、富人、民主党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、同性恋和非同性恋者、残疾人和健全者。美国告诉世界,我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表民主党和共和党。),我们是——美利坚合众国。

很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。但今天他们做出了回答。他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。

我们等待了很久。但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。

我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。

我要感谢我的竞选伙伴。他发自内心地投入竞选,他的声音代表了那些在他成长的斯克兰顿街生活的人们的声音,代表那些和他一道乘火车上下班的特拉华州人民的声音。现在他将是美国的副总统,他就是乔·拜登。

如果不是我过去十六年间最亲密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至爱给予的支持,今晚我不会站在这里。那就是我们国家的下任第一夫人,米歇尔·奥巴马。还有我的女儿,萨沙和玛丽亚。我是如此爱你们。我们会带着你们刚赢得的小狗一起搬进白宫。而我的外祖母,虽然此刻他已经离我们而去,但我知道她在看着呢——和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。今夜,我想念他们。我知道我欠他们的难以偿还。

感谢我的竞选经理——大卫·普劳夫(David Plouffe),我的首席战略官大卫·阿克塞罗德(David Axelrod),以及美国政治史上最棒的竞选团队,是你们造就了今天,对你们的付出和牺牲我永远感谢。

但最重要的是,我永远不会忘记这一胜利真正属于谁。它属于你们!

我从来都不是总统的最可能人选。刚开始时我们没有太多经费也没有很多要人的支持。我们的竞选不是孵化自华盛顿的会议大厅,而是始于得梅因(美国衣阿华Iowa州的首府)的后院、康科德市普通人家的客厅、以及查尔斯顿的某个前廊。

这一胜利来自于普通工薪阶层人民,他们从微薄的积蓄中拿出五元、十元来支持我们的理念。我们的胜利来自于年轻人—— 那些远离家人承担辛苦但收入微薄的竞选工作的年轻人。他们反驳了关于他们是冷漠的一代的谬论。我们的胜利也来自于那些已不再年轻的人们,他们在严寒或酷暑中走街串巷向完全陌生的选民进行宣传。我们的胜利来自数以百万计的美国人民,他们的志愿参与和组织证明了两个多世纪之后,那个民有、民治、民享的政府仍然长存。这个胜利属于你们!

我知道你们这样做不仅仅是为了这次竞选,不仅仅是为了我。你们这样做是因为你们知道我们面临的任务之艰巨。即便我们今晚在此庆祝,我们也知道明天的挑战是前所未有的——两场战争、一个奄奄一息的星球、和一场百年不遇的经济危机。即便我们今晚在此庆祝,我们也清楚地知道那些勇敢的美国人明早会在伊拉克的沙漠或是阿富汗的山地中醒来——他们在为我们冒生命危险。我们知道父母们在孩子睡下后辗转难眠,不知如何才能偿付按揭、医疗账单、或是为孩子上大学筹款。我们需要去开发新能源、创造新就业机会、建设新学校、面对新挑战、和修复我们的战略联盟。

前路严峻而漫长,我们也许在一年甚至一届总统任期之内都无法解决这些问题。但是美国,我从来没有像今晚这样有信心,相信我们会解决它们。我向你们承诺:我们,美国人民会解决这些问题。

前面会有挫折和弯路。很多人不会完全同意我作为总统做出的政策和决定。而且我们知道政府不会解决所有问题。但关于面对的挑战,我会始终对你们坦诚相告。我会倾听你们的声音——特别是当我们意见相左时。而最重要的是,我请你们加入到家园的重建中来,用二百二十一年以来我们唯一的方法,美国的方法——一砖一瓦,水滴石穿。

二十一个月之前那个深冬开始的胜利之路,不会在今天这个秋夜止步。这个胜利本身并不是我们所追求的。这只是给了我们机会,去实现我们期待的转变。而如果我们退回原地则什么也不会发生。没有你们的参与,也不会发生。

让我们呼唤一种全新的爱国主义,一种投入与责任感——我们每个人都更努力地工作,不仅考虑到我们自己,还要考虑到他人。如果这次金融危机有什么教训的话,那就是实体经济受损,华尔街也不可能繁荣。在这个国家,我们荣辱与共。

让我们一起抵制两党分立所带来的那些长久以来腐蚀我们的政治的幼稚、繁琐、无谓的争端。让我们记住来自这个州的那个第一个将共和党的大旗插上白宫的人——他引领了一个崇尚自力更生、独立自由和国家统一的政党,这是我们都崇尚的价值观。今晚民主党所取得的伟大胜利,将促使我们更加谦虚、更加坚定地弥合曾经阻碍我们前进的分裂。正如林肯总统对那个更加分裂的国家所说的:“我们不是敌人,我们是朋友……尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。”而对于那些不支持我的美国人——我可能还没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也会成为你们的总统。

对于那些身居海外,正在看着这里的美国人,还有在国会、白宫和在世界的某个角落围坐在收音机前的人们——我们可能有不同的经历,但是我们有相同的目标,美国的崭新黎明正浮现在我们的面前。对那些想要破坏这个世界的人——我们将会击败你。对那些寻求和平与安宁的人们—— 我们将会帮助你。对那些怀疑美国的自由之火是否依旧兴旺的人们——今晚我们再次证明了,我们的真正实力不是来自我们的强大力量、也不是来自我们的巨额财富,而是来自我们坚忍不拔的信念:民主、自由、机遇和永不放弃的理想。

天赋异禀的美国人——我们的国家可以改变,我们的联盟将是完美的。我们已经取得的成绩给我们带来了信心,让我们向着更伟大的成就前进。

这次选举有太多的第一次,有太多的故事将被代代传叙。但是给我印象最深的是一位女性在亚特兰大投下了她的选票,她像千千万万的美国人一样发出自己的声音,除了一点——安·尼克松·库帕(Ann Nixon Cooper)已经106岁了。

她生于黑暗的奴隶时代,那个时候路上没有汽车,天上也没有飞机。当时的她不能投票,只有两个原因——她的性别和她的肤色。

而今晚,我想她一个世纪的经历——心痛与希望;抗争与进步;一次次失败和逆流而上都证明了:我们做得到。

每一次女性的声音被压制,梦想被摧残,她都看到她们再次站起来,行使自己的权利。我们做得到。

当美国人在风沙中绝望,全国陷入萧条,她都看到这个国家克服恐惧,施行新政,创造新的工作岗位,统一目标。我们做得到。
当我们的港口被炸,暴政笼罩着世界,她见证了一代人的崛起,他们捍卫了民主。我们做得到。

她见证了蒙哥马利的公共汽车停运、伯明翰的黑人暴动、塞尔玛的血腥周末和那位来自亚特兰大的传教士对人们高声喊出:“我们一定会胜利。”我们做得到。

我们登上过月球,我们推倒了柏林墙,我们用科学和创想连接了整个世界。今年,在这次选举中,她伸出手指在屏幕上按下,她投出了自己的一票,因为经历了106年的光明与黑暗,她知道美国应该如何转变。我们做得到。

美国,我们已经走了很久,我们已经看了 很多,但是还有很多事情等着我们去做。今晚,让我们扪心自问——如果我们的孩子能够看到下个世纪,如果我的女儿们也能幸运地像安·尼克松·库帕那样长寿,他们会看到什么样的转变?我们应该如何完成这些转变?

这是我们完成使命的机会。这是我们的时代。这是我们创造历史的时刻——让我们的人民得到工作,敞开门让我们的孩子得到机会;恢复繁荣并推进和平;让美国梦再次浮现,重申我们的基本信念——团结一心。当我们呼吸、我们畅想、我们面对犬儒主义、我们迟疑、我们面对那些质疑我们的人的时候,我们将铭记那凝聚了我们精神的不灭的信条:

我们一定做得到。

谢谢大家。

上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。

分类:Uncategorized
%d 博主赞过: